"Никой автор не е доволен от своя преводач." (Ат.Далчев)

В момента в Преводаческия кабинет превеждаме фрагменти на Атанас Далчев и се замислих върху този:
Дали е така? Дали има подходи и стратегии, които биха могли да оставят автора доволен?
Никой автор не е доволен от своя преводач. Все едно дали произведението му е станало по-лошо, или по-добро в превода, нали не е същото!
Дали е така? Дали има подходи и стратегии, които биха могли да оставят автора доволен?